为什么要对翻译后修饰蛋白进行富集(文言文翻译中表修饰的词是什么意思)

安心医药 by:安心医药 分类:医疗器械 时间:2023/11/10 阅读:138 评论:0

一、翻译中的句子结构和翻译法2

5.同位语从句常考

同位语从一般都较长,考生先将该从句用顺译法或合成法(视具体情况而定)译成一独立分句,然后前面的先先词视具体情况取舍或巧妙安排。

为什么要对翻译后修饰蛋白进行富集(文言文翻译中表修饰的词是什么意思)

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who not told of their serious illness were quite aware of its potential outcome.

解析:此句重点考that引导的同位语从句译法,该从句中还套用一个who引导的定语从句。考生可以把that引导的同位语从句单独译成一分句。译文为:给我们留下极深印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的疾人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

例(2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well as without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

解析:该句是一个that引导的同位语从句作主语,考生先将that后面内容翻译出来,然后把“the fact”调到后面作is主语。译文为:对许多人而言,穷人象以往一样在没有政府救济的情况下,生活照样过得很好,这一事实本身就是一个巨大的胜利。

6.非谓语动词常考

英语中非谓语动词包括分词(过去分词和现在分词),不定式和动名词。英译汉考得较多的是过去分词作后置定语,考生可用前置限定合成翻译法,把后置定语译在被修饰的名词或代词前。

例(1)In the1880s the United States was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句结构简单,考生翻译关键是把divided修饰的后置定语巧妙安置到land前。译问为:19世纪80年代美国是一个贫富分化极为明显的国家。如果过去分词后置定语不好安置于所修饰词前,考生可用转换法讲该分词后置定语变换成一个并列的分句。

例(2)Social support consists of the exchange of resources among people based on their interpersonal ties.

解析:此句如果把定语放于所修饰词前,句意就比较敖口而难懂。考生可将过去分词后置定语游离出句子之外,单独译成一个分句。译文:社会资助是由人与人之间的资源交换所构成,而这种交换乃是建立在他们的人际关系的基础上。

在四六级英译汉中,出现了不定式作状语的题型。此类题一般按顺向法即可译出。

例(3)You very likely give other passengers a quick glance to size them up and to assure them that you mean no threat.

解析:此句结构简单,主要考如何把它们切换成两个独立的小分句。

译文:你很可能给其他乘客很快的一瞥,打量他们一下,以此让他们确信你对他们没有威胁。

7.表语从句译法

四六级英语英译汉中考了一题表语从句译法。一般而言,是将表语从句部分单独译成一个分句。如果表语从句结构复杂,可将复杂结构肢解成简单句子。

例(1)My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.

解析:该句表语从句中有一个现在分词后置定语,可用合成法将它放置在先行词one前。其他的可按顺向法译出。

译文:我的观点是,一代人对今跟其后的另一代人的频繁抱怨是不可避免的。

8.被动语态译法

被动语态是英译汉中常见的试题。英语中被动语态较多,而汉语表达中则较少。故考生做此类翻译题时尽量按汉语表达方式译成主动语态。

例(1)We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of their serious illness were quite aware of ite potential outcome.

解析:此句中含有被动语态。如果按字面顺向译,表达就不顺利。故用转换法译成主动语态。

译文:留给我们极其深刻的印象的事实是:甚至那些没有被告知严重病情的病人,对其疾病的潜在后果也是非常清楚的。

综观以往四六级英语英译汉题型。考得最多的是定语部分的翻译。比如用从句作定语,分词作定语的等。考生做此类题时,如果定语部分较短,也较容易放到先行词前,考生可用合成法将后置定语放到先行词前。如果后置定语较长,意义容量大,可用转换法将后置定语变换成一个独立分句。

其次考得最多的是状语部分的翻译。有从句作状语,不定式作状语,介词连词作状语,分词作状语等。做此类翻译时,一般将状语先译出,或者前置。另外,不定式短语作状语时,如果句意容量大,可以将他们转换成分句来翻译。

二、英译汉得高分原则和技巧

考生在掌握了命题规律之后,平时学习时就应注意各种题型,侧重练习常考题型的译法。但是,能把句子翻译通顺还不是翻译的境界。翻译的的高标准是讲究“信”、“达”、“雅”的结合。考生若想在此项试题中得高分,还必须注意以下几个原则。

1.直译意译互动,但侧重于意译。

四六级英译汉试题中,一般句子能直译出来,但为了达到“雅”的标准,考生在把握了句意,安排好了句子结构基础上,若选用意译,其效果更佳。

例(1)Even a skilled writer probably could not describe all the features that make one face different from another.

解析:此句中“make one face different from another”,若直译则译为“区别人脸的。”这在汉语表达中不够“雅”。因此考生可根据上、下文(或句),采用意译:即使是最老道的作家也很可能不能描述出不同面孔的区别所在。

例(2)In the 1880s the United States was a lard sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句中对“Sharply divided been the immensely wealthy and the very poor.”翻译若采取直译法,则成了大白话:“分成极富的和极穷的。”若意译为“贫富悬殊极大的”,则显得通顺、高雅。

2.注意词义的精选和引申。

英语中的单词一般都有多种意义,不同的语境、词汇搭配关系的不同都导致词意的不同所以考生一定要联系上、下文或上、下句精确地选择词义。此外,有些词根据字典的释义无法进行翻译,这一需要根据基本词义,进行引伸。

例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.

解析:此句中“unidentified”的翻译互关重要,它需要根据上、下文(或句)联系才能最精确地表达出其内涵。根据短文意思,我们可翻译为“没有贴标签的四种可乐样品。”

例(2)In the 1880s the United states was a land sharply divided between the immensely wealthy and the very poor.

解析:此句中“land”的翻译能看出考生的功底。直译为“大陆”、“陆地”都没有达到境。根据上、下文可译为“国家”。

3.适当地增词或减词。

在英汉翻译时,为了更准确地表达原文含义或为使译文更符合汉语习惯,考生要学会适当地增词(如表转折、让步、因果、假设等关系的连词。)

例(1)While both groups did better than chance would predict, nearly half the participants in each group made the wrong choice two or more times.

解析:此句中有while引导的让步状语从句,所以翻译成汉语时一定要增添“但是”,以符合汉语表达习惯。译文:尽管两组表现得比我们预料的要好,但是每组几乎一半参加者作出了两次或两次以上的错误选择。

4.坚持长句短说的表达方法。

英译汉句子中。有些句子结构复杂,从句中再套有从句,或者是修饰性定语、状语太长。考生翻译此类长句时,首先把复杂长句层层剥离,分成相对独立的分句,然后逐个翻译这些分句,直至把整个句子意义表达出来。

例(1)Researchers have established that when people are mentally,bio-chemical changes occur in the brain that allow it to act more effeetively in cognitive(认知的)areas such as attention and memory.

解析:此句结构较复杂,前that引导宾语从句。宾语从句中又有一个when引导的状语从句,还有一个that引导的宾语从句修饰changes.此外,还有一个such as引导的短语修饰areas.考生若想翻译好此句子,用一个个小短句来表达不同部分的意思。参考译文:研究人员己证实,当人们在动脑筋时,头脑里会产生生化变化。这种变化可以使头脑在一些认知领域(如注意力、记忆力领域等)里更加有效地进行活动。

5.善于分析句子结构

做好英译汉的重要步骤之一就是要会分析句子结构。再长,再复杂句子,把主、谓、宾、状、补一一分析出来。考生心里就会明白句意,然后针对各成分,采用不同的译法翻译出来。考生首要的一步就是找出句子主干:主、谓、宾。主干抓住了,其它成分就能能更好地找出。

二、文言文翻译中表修饰的词是什么意思***怎么翻译

我想你所谓的文言文翻译中表修饰的词应该指的是文言句中的定语、状语等等句子成分吧,这些修饰成分对于正确理解文言文很重要。例如“夫人将启之。(左传*隐公元年)”,此句中的“将”即是用来修饰动词“启”的状语成分。“将”这个副词表明“启(打开城门)”是个还未发生的行为,所以翻译时候必须翻译出来,否则理解上的偏差就大了,正所谓“失之毫厘谬以千里”。再举一例,如“吾欲之南海,何如?(清*彭端淑《为学》)”句中的“欲”也是修饰成分,在句中做动词“之”的状语,全局翻译为“我打算去南海,(你看)怎么样?”。若翻译时丢掉了这个修饰词,则整句的翻译就错了。上面只谈了正常状语的翻译。文言文中还会常见到的一种情况就是状语后置,即状语被放到了被修饰词的后面。这种状语多为表地点的,比如“初,郑武公娶于申,曰武姜。(左传*隐公元年)”翻译时要把修饰成分,即表地点的介宾短语“于申”放到”谓语动词“娶”之前,翻译为“当初,郑武公从申国娶了一个女子,(后来被)称作武姜。”还有一种比较特殊的情况就是名词做状语,如果你发现一个句子中主语后谓语动词前还有一个名词,那么这个名词通常活用做状语,用来修饰后面的动词。例如:一狼犬坐于前。(蒲松龄《狼》)句中的“犬”即是名词做了状语,翻译时一定要译为“像狗一样的”才准确。类似的例子还有很多,如“豕人立而啼。”“相如廷斥之。”(《完璧归赵》)“潭西南而望,斗折蛇行”。(《小石潭记》)“蚕食鲸吞”、“狼吞虎咽”等等。

三、英译中的翻译技巧:

写在前面:关于中翻英和英翻中哪个更难的问题?

个人觉得中翻英相对简单,英翻中更难。

中翻英时,首先我们可以更好的理解中文,其次最不济翻译英文时可以从写作的高度来译。而英翻中比较难,首先你要理解英文的话里话外,包括一些背景人物地名等,很多定语从句和代词也要找到精确对应,尤其很多英文句子特别长,找到主语谓语,主句从句,分析出逻辑关系也要颇费周折,其次即使英文理解到位,翻译成中文时要让看个人的中文功底(用词表达的精确凝练程度),而这种功底不是一两天炼成的。正如大家都懂中文,但真正写作好的没有几个。

接上一篇的中译英翻译技巧,我继续学习韩刚《90天攻克二级笔译》,对于英译中的翻译技巧总结如下,拿来共享,欢迎大家提出批评意见:

1.英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。因为上篇说过,中文前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态。而英文则是前重后轻。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。

2.中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加背景信息

3.翻译时使用中文的四、六、八字句构成同义重复,从而增强语言张力。例如口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发等。

4.英译汉翻译考试讲究速度,而速度的提升在于对句子结构的快速把握。动笔前先对全段或全篇做“心译”,标记出不确定的词语,动笔前还要牢记保持卷面干净整洁。所以平时训练时要纸笔翻译,练习卷面和时间把握,不要过度依赖电脑。

5.有些英译中的难点在于知识面和专有名词,不属于技巧层面问题。所以要做好背景调查和了解,注意平常知识面的扩宽和积累。

6.英文中的形容词和副词属于判断表态词,英译汉时应该先处理事实背景部分,然后处理判断表态部分。例如

The process slightly, but measurably, lubricates and accelerates the grinding passage of ice towards the sea.

可译为“整个过程对冰划入海洋起着润滑和加速的作用,虽然过程缓慢,但是作用明显。”

we mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution.

可译为“今天,我们迎来了剑桥800周年纪念日,对于任何一个机构而言,800年都不是须臾瞬间,不由令人惊叹。”

其中,“a remarkable span”指的是时间跨度,翻译时还原为800年,remarkable属于表态判断词,独立出来翻译为“不由令人惊叹”,前面交代背景铺垫的“都不是须臾瞬间”则是正说反译,以前后照应,增强语感。

7.英译中基本遵循逆序的原则。

8.中文形散而神不散,翻译为中文时以意群为成句单位,意群间除非有必要,否则不用特别指明逻辑关系。但是,翻译一定不能脱离上下文,逻辑一定是行文的基础,找不到逻辑,多通读几遍,确保逻辑准确的前提下,行文考察的是一个人的写作功底。

9.英文中代词和替换同义词使用较为频繁,英汉翻译时要将英文中代词所指对象明确化,将同义替换词译为统一的汉语表达,保持前后一致。

10.英译汉时不能拘泥于英文动词,否则会“费力不讨好”,词不达意,影响行文质量。

11.英译汉时尽可能少用或不用“的”、“被”字,避开被动,使译文符合中文的行文习惯。

12.翻译必须以知识背景为依托,翻译技巧和翻译能力是次要的,如果没有知识背景而仅靠语言结构分析,肯定不会译出精品,甚至可能出现词不达意的“外行话”。

13."of"前属于英文形象或概括词,后面是实意具体词,翻译时,重点处理后面的实意词,前面的修饰性概念可灵活处理,有时甚至可以省去不译.

14.汉译英一般"数字先行",而英译汉尽可能把数字放在句末,,可保证行文准\顺\快.例如,

"In the first half of this year 38 million Chinese took international trips, 18% more than in the same period last year. In 2011 they spent$73 billion while traveling abroad, third only to Germans and Americans."

可译为“今年上半年,中国出境游达3800万人次,同比增长18%。2011年中国游客海外旅游消费达730亿美元,仅次于德美游客,居世界第三位。”

15.we have seen...we have witnessed...we are expecting...等句型,其中的动词并非实意动词,只是构成一种句式而已,翻译时无需处理。

16.具体语境下,有了主语和宾语,可以推测添加适当的动词,用写作的角度去翻译,不必将注意力放在英文动词本身。

17.具体转宏观。英译汉时中文属于已知细节部分可以略去,英文细节描述往往在中文都是高度概括表达,要进行宏观化处理。例如

50% of the population are now living in cities and towns.可译为:城镇化率50%。

四、英语句子翻译时,该怎么排先后顺序

按语法顺序为主语—谓语—宾语先后顺序进行英语翻译。

主谓宾结构为一种文法的语序,即语法顺序为主语—谓语—宾语的结构,像英文的"I eat apples"就是一个例子,在此范例中I为主词(主语,人),eat为动词(谓语动词),apples为名词(宾语,物)。所以也可以理解为两物(或一人一物)一动作为主谓宾结构。

组成句子的各个部分叫句子成分。英语句子成分有主语、谓语、表语、宾语、宾语补足语、定语、状语等。顺序一般是主语,谓语、宾语,宾语补主语,而表语、定语、状语的位置要根据情况而定。

扩展资料

英语句子翻译时主谓宾与主系表的区别:

主谓宾=主语+实义动词+宾语,be是系动词,不能用于主谓宾中。主系表=主语+系动词(最常见的是be,还有“五感”feel、look、sound、smell、taste和其它动词如become、grow…等)+表语(名词、代词、形容词、时间地点副词、介词短语、表语从句…等)。

I am a boy.这句话中没有宾语,属于主系表,I是主语,系动词am是谓语动词,a boy是表语,系动词和表语合起来作谓语。

由此可见在主系表中,谓语≠谓语动词;而在主谓宾中,谓语=谓语动词,如I love you。总之,系动词和宾语是不共戴天的仇人,誓不两立。系动词后面接的是表语,而宾语前面接的是谓语。

参考资料来源:百度百科--主谓宾

非特殊说明,本文版权归原作者所有,转载请注明出处

本文地址:https://www.edou.net/926.html


TOP